目前的Drupal汉化确实不敢恭维,我修改了很多地方,但不知道该如何保存下来,以便用在不同的站点?
这是我原来的做法,不过不行,请解释:
在本地化中搜索字符串,然后修改,接着输出。
不过这个输出文件比官方发布的小了不少,只有229K。
而且我再次用它输入的时候,翻译量为0%,说最后几行中有一个错误,不认!晕倒!
- 1106 reads
目前的Drupal汉化确实不敢恭维,我修改了很多地方,但不知道该如何保存下来,以便用在不同的站点?
这是我原来的做法,不过不行,请解释:
在本地化中搜索字符串,然后修改,接着输出。
不过这个输出文件比官方发布的小了不少,只有229K。
而且我再次用它输入的时候,翻译量为0%,说最后几行中有一个错误,不认!晕倒!
Sat, 2005-06-11 22:11
呵呵,这种方法不是很推荐,因为po文件本身有着比较严格的格式,譬如文件编码,单复数形式等等,你在导入导出的过程中很容易出现错误,省略掉一些重要的信息,导致文件无法使用,如果真的想保存自己的翻译成果,还是建议用专业的po文件编辑器来做,当然也欢迎你把这些问题指出,以便在新的翻译文件中更正,多谢:)
Sat, 2005-06-11 22:23
既然是这样的话,Drupal就不应该设置这些添乱的功能:(
我原来也用poedit 1.3.2编辑,可是一打开下载的zh-hans.po,就提示什么“畸形标头”的错误,很不爽。。。
用poedit 1.3.2编辑有个不方便的地方是:不如在Drupal里修改了就能看到结果。
Sat, 2005-06-11 23:24
呵呵,你可以用EmEditor打开你导出的po文件,略加修改就可以使用了,推荐EmEditor,不推荐Ultra Editor,UE经常会添乱。
Post new comment