刚刚升级完毕,一切都乱糟糟的:)

昨天,fufu问起现在热炒的《天下全舆总图》,今天在网上发现了一个比较清晰的版本,有14M那么大,附在这篇blog的后面了。这个14M的地图上可以清晰的看到地图上的文字,按照原地图上的图例,拿红笔框起来的地方是原来明朝永乐十六年旧有的,未加圈框的是复制者自己添加的。大致看了一下,有两个问题:
第一,地图的欧洲部分提到“上帝”这个名词,这在永乐十六年应该是不大可能的,这个词大致是明朝中后期利玛窦等西方传教士来中国传教时才绞尽脑汁翻译出来的(上帝一词虽然中国古亦有之,但是作为god的翻译却是在明末);
第二,地图中的“大清海”,也圈了红框,也就是说是永乐十六年的名词,但是这种称谓有些古怪,如果清特指国号的话,那这里应该称“大明海”才比较贴切,或者清不是专有名词,但是似乎明朝也没有这样的称法。
呵呵,不管怎样,这个地图的拥有者应该比较能够造势,不然的话最新一期的《Economist》以及BBC新闻也不会报道这份地图。期待专家们的进一步鉴定:)
清晰版下载(14.1M) 扫描者不详,可能和“采慧斋”有关系吧
Comments
你的疑问
Nice Blog! Thanks for posting.
看了看这图,觉得不像是假的。 你的疑问,倒应该很容易弄清楚。
”上帝“一词的来源,恐怕不是”利玛窦等西方传教士来中国传教时才绞尽脑汁翻译出来的“, 毕竟基督教在唐时就传入了中国(唐时长安就有Christian Church),这些宗教术语,民间恐怕早就有了。
”大清海“,当然了。即使是copy, 也要避讳呀。原件这儿是 “大明海”无疑. 要知道,复制这图是为现用,不是为了preserve cultural artifacts。
呵呵,“上帝”一词
呵呵,“上帝”一词确实是利玛窦翻译的,利玛窦以前没有这个叫法;
如果大清海是后来改的,那不该加圈框才对。
已经给批得体无完肤了
试论《天下全舆总图》与郑和船队
龚缨晏 浙江大学
http://huangzhangjin.bokee.com/4203713.html
一份破绽百出的地图摹本
金国平 :
http://macaulogia.blogspot.com/
我一眼看上去就是假的
明显是按照欧洲的投影法绘制的地图,和中国地图的绘制方法完全不同。
我剛好有一套幾年前
我剛好有一套幾年前翻印的1763年大英百科全書第一版。裡面講到今天美國的加州(當時西班牙人還在探勘地理),說當時的歐洲人還不知道"Callifornia"是半島還是島嶼。
http://www.britannica.com/heritage/article?content_id=1226
CALLIFORNIA, a large country of the West Indies, lying between 116 and 138 W. long. and between 23 and 46 N. lat. It is uncertain whether it be a peninsula or an island.
這份天下全輿總圖裡面的California剛好就畫成島嶼,跟1768年大英百科地圖的畫法幾乎一樣。
Post new comment