<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>寱语</title>
  <subtitle>kzeng's blog</subtitle>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kzeng.info/node/731"/>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.kzeng.info/node/731/atom/feed"/>
  <id>http://www.kzeng.info/node/731/atom/feed</id>
  <updated>2005-04-11T01:31:17-04:00</updated>
  <entry>
    <title>台湾在教皇葬礼上的排名：Taïwan or China ?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kzeng.info/node/731" />
    <id>http://www.kzeng.info/node/731</id>
    <published>2005-04-10T02:53:17-04:00</published>
    <updated>2005-04-11T01:31:17-04:00</updated>
    <author>
      <name>kzeng</name>
    </author>
    <category term="台湾" />
    <category term="教皇葬礼" />
    <category term="正明" />
    <category term="政治" />
    <summary type="html"><![CDATA[<p>教皇的葬礼上，陈水扁坐在元首区第一排第四个位置，对于这个排序的解释一天晚上居然看到了两种不同的说法：</p>
<p>第一种：</p>
<blockquote><p>
<b>陳總統坐到第一排 因用正式國名 CHINA </b></p>
<p>陳水扁(新聞、網站)總統這一次到教廷參加教宗「若望保祿二世」的喪禮，是坐在第一排的位置觀禮；據了解，教廷這次安排各國元首觀禮座位的方式，是按國家名稱的字母順序來排的；因此，陳總統這次能坐到第一排，是因為陳總統以「中華民國總統」的名義，也就是靠「China」中的字母「C」，才得以坐到第一排；也正是因為如此，所以陳總統是坐在巴西總統夫人，和喀麥隆總統之間；如果陳總統報上去的名稱是「台灣」的話，可能就會坐到後排去了；而據了解，從「Taiwan」改為「Republic of China」的想法，是出於台灣教區樞機主教「單國璽」的建議。
</p></blockquote>
<p>
</p>
    ]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p>教皇的葬礼上，陈水扁坐在元首区第一排第四个位置，对于这个排序的解释一天晚上居然看到了两种不同的说法：</p>
<p>第一种：</p>
<blockquote><p>
<b>陳總統坐到第一排 因用正式國名 CHINA </b></p>
<p>陳水扁(新聞、網站)總統這一次到教廷參加教宗「若望保祿二世」的喪禮，是坐在第一排的位置觀禮；據了解，教廷這次安排各國元首觀禮座位的方式，是按國家名稱的字母順序來排的；因此，陳總統這次能坐到第一排，是因為陳總統以「中華民國總統」的名義，也就是靠「China」中的字母「C」，才得以坐到第一排；也正是因為如此，所以陳總統是坐在巴西總統夫人，和喀麥隆總統之間；如果陳總統報上去的名稱是「台灣」的話，可能就會坐到後排去了；而據了解，從「Taiwan」改為「Republic of China」的想法，是出於台灣教區樞機主教「單國璽」的建議。
</p></blockquote>
<p>
<!--break--></p>
<p>第二种：</p>
<blockquote><p>
<b>北京震怒：阿扁出席葬礼，大胆尝试“正名” </b></p>
<p>据明报报导，在中国表示强烈不满下，台湾的总统陈水扁4月8日午参加了教宗若望保禄二世的殡葬弥撒，罗马教廷方面按照法文字母排序，以Taiwan的法文写法，让陈水扁坐在元首区第一排第四个位置。...这次教宗的丧礼各国元首政要是以国名的法文字母排列座位，陈水扁是以Taiwan（台湾）的名称，而非按Republicof China（中华民国）排序，获安排坐在第一排第四个位，位于叙利亚总统与坦桑尼亚政要之间。预料这会进一步招来北京当局的不满，给中梵改善关系再泼一盆冷水。 </p>
<p></blockquote></p>
<p>两种的解释截然不同，所表达的含义更是相差十万八千里。让人不能不产生疑惑：到底哪个是对的？</p>
<p>法文粗浅懂一些，虽然不够到法国旅行的，但是对于国名还是比较熟悉，当年被黄老头逼着对外交公约的时候，法文版也附在上面，印象中法语台湾、叙利亚和坦桑尼亚的拼写与英语相差不远，查了一下，果然，法语的中这三个词分别是：Taïwan、Syrie、和Tanzanie （略去冠词）。这样看来，第二条新闻应该是虚假的，说“北京因为台湾‘正名’而震怒”更是无稽之谈了。可怕的网络“新闻”。
</p>
    ]]></content>
  </entry>
</feed>
