百度

Google 的中文名字?

在新浪上看到Google要起一个中文名字,以便与百度竞争中文搜索市场

“Google中国本地化的下一步是斟酌起一个中国名字。”Google大中华区总裁周邵宁表示,要真正融入中国市场,必须有一个独特而不俗的中国名字,“不一定要像可口可乐、宝马那样朗朗上口,但一定要深入人心”。

呵呵,胡思乱想一下gogle的汉语翻译成什么才会比较上口,百度自然是“众里寻他千百度”的意思,那么google呢?我觉得如果想婉约一些,不如把google翻译为“顾盼”,这边顾盼,那边百度,挺有趣的;或者更直白一些,翻译为“顾问”,不管怎样,这个“顾”字还是挺不错的,及谐音,又谐意。呵呵,不过这样的翻译还是比较差劲,远不如可口可乐与宝马翻译的好,当年刚学的德语的时候,课后列出了一些常用缩写,读到Bayerische Motoren Werke,一楞神,巴伐利亚摩托工厂,好土的名字,一看缩写BMW,原来是宝马!:)

初评百度的国学搜索

原来说百度的[国学搜索网站|http://guoxue.baidu.com]要等到1月12日才上线,可是今天发现已经可以访问了。于是好奇随便查了一些句子,但是结果并不是很让人满意,甚至不如网上已经有的一些资料。我随便搜索了一下“墨子”中的一些章节,发现百度不过是做了些纯文本的页面在那里,没有注疏,什么都没有,远不如[国学网站|http://www.guoxue.com]做的注解版的《史记》、《资治通鉴》等古籍,不论是搜索(与google或是古登堡计划相比)的方面看,还是国学(与已有的国学网站相比)的方面看,百度国学搜索的技术含量都很低,并且有一些明显的纰漏与错误,以[《墨子·备城门第五十二》|http://guoxue.baidu.com/page/c4abd7d3/13.html]为例,中间有些句子根本读不通,很多异体字要么用偏旁拼凑的七零八散,要么就不伦不类的杂糅在那里,譬如下面这句:

百度的国学网站

套用《庄子》上的一句话,百度现在是“ google 亦步,亦步;google 亦趋,亦趋 ”。google 有了专门的[图书搜索|http://print.google.com]和[学术期刊搜索|http://scholar.google.com]后,百度马上也要推出一个[国学搜索|http://guoxue.baidu.com],多少有些效颦之嫌。不过想想,在国内的图书搜索已经有了[超星|http://www.ssreader.com]和[读秀|http://www.duxiu.com]了,百度从头再来倒不如买了读秀;而期刊搜索,又没什么好搜的,国内比较好的一些paper都发在SCI索引的期刊上了,其中多半是洋文,百度也不可能和google在这方面竞争;所以在针对印刷品的革命上,只好把矛头指向国学了。
Syndicate content