刚刚升级完毕,一切都乱糟糟的:)
在《光明日报》的网站上看到两篇讨论现代汉字术语误植的文章(中西日文化对接间汉字术语的厘定问题,近代汉字术语误植问题初探),它们讨论中国在从日本借鉴学习西方经验的时候,从日语汉字里直接借用术语翻译时出现的错误:这个错误主要是指用于翻译某个西语名词的汉字词汇,在古汉语里已经有了特定的意思,但是却被用作翻译不相干的西语名词。两篇文章都讨论了“经济”这个词的误植。经济在中国古代是“经世济民”的意思,颇类现在的“政治”一词,但是却被用于翻译 economy ,与本意不是很相关。第二篇文章的作者还深入的分析了这个误植的来源,因为即便是在日本,经济原先也是类似政治的意思,所以最早是用来翻译 political economy的。但是后来却被误用来翻译 economy 以及 economics(经济学),导致了现在的错位,还有一个误植的例子是“封建”,导致一个词语字面含义与本身含义的混乱。当然也有一些是翻译的不错的,譬如“社会”,譬如“哲学“等。呵呵,我倒是想到了另外一个近似误植的翻译:政党。
Recent comments
1 day 17 hours ago
1 day 17 hours ago
1 day 22 hours ago
1 day 22 hours ago
2 days 10 hours ago
2 days 11 hours ago
2 days 14 hours ago
2 days 15 hours ago
4 days 2 hours ago
5 days 8 hours ago